اسم المستخدم

تابعنا بواسطة البريدالإلكتروني

تابعنا بالبريد الإلكتروني

أدخل بريدك الإلكتروني:

شرح خطوات الاشتراك

تجربتي مع كيدي 4

يونيو 13, 2009 كتبه زايد

التصنيف:

بدأت تجربتي مع كيدي 4 منذ كانت في المهد أي قبل إصدار 4.0 ، حيث كنت أتابع أخبارها و كل ما يقال عنها ، كان مطورا كيدي يشبهونها بالثورة ، و كنت أظن أنها هي منقذ سطح مكتب جنو لينكس ، كنت دائما متحمسا لها و دائما ما أبشر بها من حولي (أظن أن فهد كان أكثر الأشخاص الذين أحدثهم عنها ) ، مرت الأيام و حصلت على نسخة بيتا أو نسخة ما قبل النهائية لكيدي 4.0 ، كانت كارثه ، لم يكن هناك سطح مكتب بالمرة ، و كان ذاك اليوم الذي تعلمت فيه حيلة alt+F2 .

كانت كيدي 4.0 كارثة بالنسبة للمستخدم النهائي ، كانت لا تستحق اسم سطح المكتب ، لذا انتقلت إلى جنوم على مضض ، حاولت أن أتكيف معه لأنه هو الخيار الوحيد حتى صدرت كيدي 4.1 ،  كانت خطوة في الاتجاه الصحيح ، ولكن كانت مملوءة بالعلل و الانهيارات ، لكن الحنين إلى كيدي شدني إليها من جديد ، كانت تملك شيء لا تملكه أسطح المكتب الأخرى ، إنه الجمال.

كان تعريب كيدي متوقف تماما ، بل حتى أن فريق كيدي أسقط الدعم عن اللغة العربية بسبب أن نسبة التعريب كانت تحت النسبة المشترطة ، لكن وجدت حزمة تعريب تشمل ما بقى من التعريب من إصدارة 3 ، كانت كافية لكي أختبر اللغة العربية على كيدي 4 ، بالفعل وجدت الكثير من العلل ، وقمت بالإبلاغ عنها ، كانت تجربة الإبلاغ عن العلل و مخاطبة مطورين مباشرا أمر جديدا علي ، فمنذ متى كان المستخدم النهائي يستطيع أن يخاطب المطور مباشرة بدون تدخل فرق الدعم الفني في المنتجات التجارية ؟

بالفعل مع كل علة أبلغ عنها كان هناك تفاعل مباشر ، و كأن المطور ليس لديه إلا متابعة العلل التي أرسلها أنا و أمثالي من المستخدمين النهائيين ، و هذا الأمر زاد من تعلقي بمشروع كيدي ككل ، لكن كانت هناك مشكلة أن جميع الإصلاحات كانت توضع في trunk أي مكان الذي يضع فيه المطورون نتاجهم لكي يصير فيما بعد إصدارة كيدي 4.2 ، حسنا كيف يمكنني أن أستفيد من هذه ؟ حيث كانت هناك علل لا يمكن العيش معها في ما يتعلق باللغة العربية ، حسنا كان هناك خياران أولا أن قوم بتصنيف كيدي بنفسي و أشغل trunk مباشرة ، لكن هذه العملية صعبة جدا و تحتاج إلى الكثير من الخبرة ، و بصراحة فشلت فشلا ذريعا فيها ، الخيار الثاني ألا و هو استخدام توزيعة تصدر تحديث للكيدي بشكل منتظم من trunk ، حسنا هذا الخيار كان الأفضل ، فما عليك إلا تنزيل الحزم الجاهزة و كل شي سيكون جاهزا ،  السيئة الوحيدة هي أنه يتطلب تنزيل 600 مجيابايت لكل تحديث ؛ و هذا يتطلب الكثير من الوقت و المال (الإنترنت معنا غالية في سلطنة عمان).

و مع نهاية السنة الماضية و مع كل تلك التغيرات الدراماتيكية التي تحدث في كيدي ، كنت متحمسا لإرجاع اللغة العربية إلى حظيرة اللغات المدعومة ؛ حتى يسهل إيجاد الحزم لها ، بدأت في التعريب كان العمل كثيرا ، و أيقنت أني لا استطيع أن انجزه بنفسي ، فاستعنت بمجتمع لينوكس العربي ليساعدوني ، فلم يكن لدي خيار أخر ، و بالفعل بدأنا في التعريب و بدأت في استقبال ترجمات الأعضاء المتشجعين ، لكن كانت تواجهني العديد من المشاكل ، كان التعريب السابق مملوءة بالعلل الإملائية و النحوية و الدمج و الفصل و الكثير من البلوي بسبب انتقال التعريب من إصدارة إلى إصدارة بشكل آلي  ، المشكلة الثانية كانت في ترجمة الأعضاء الجدد فقد كانوا لا يملكون التجربة الكافية في مضمار تعريب البرامج ، مما ولد مشاكل بالجملة ؛ كنت أجتهد في إصلاحها و التنبيه عليها ، المشكلة الثالثة أنا فأنا لست ذريعا في مجال اللغة العربية و ترجمتها ولا نحوها و لا إملائها ، كنت أتبع مبدء المثل القائل الأعور بين العميان شيخ ، فلم يتطوع أحد أفضل مني لهذه المهمة و كنت بحاجة التعريب ، لذا تطوعت لهذا العمل.

في ذاك الأثناء كانت فاقد الأمل في مشروع khtml بسبب تخلفه عن webkit المستخدم في متصفح سفاري و جوجل ، كنت أتذمر فقط ، وفي يوم من الأيام قررت أن أبلغ عن علة تتعلق باللغة العربية ، و تفجأت من سرعة إصلاحها ، و توالى الأمر هكذا حتى تيقنت أن فريق مشروع khtml يسعون بشكل جدي أن يحلوا مشاكله ، ومنذ ذاك اليوم و أنا أتابعهم و أتعلق في كونكيور كمتصفح ويب خفيف و سريع .

الأخبار السارة أني تمكنت من تصريف و تشغيل الكيدي من trunk لأول مرة بعد العديد من المشاكل و الصعوبات ، و بدأت أختبر دعم اللغة العربية للإصدار القادم ، و بالفعل وجدت عله خطيرة و بعد التعمق و سؤال و البحث و جدت أنها تتعلق بالتعريب ! يا ليل ما أطولك ! فبعد نقل التعريب من الإصدارة 4.2  إلى 4.3 فقدت مدخلة مهمة وظيفتها تحديد اتجاه النوافذ من اليمين إلى اليسار أو العكس ، و تسألت هل التعريب مهم لهذه الدرجة ؟

كنت قد عزمت على استكمال مشروع الترجمة ولكن لم يتطوع أحد للمشاركة و لم يتطوع أحد للمراجعة و فقد همتي التي تحولت من التعريب إلى الاهتمام بالمشاكل البرمجية للغة العربية ،  و إذا استمر الأمر هكذا ستكون الإصدارة 4.3 هزيلة من الناحية التعريب و مشوهة بالجمل الإنجليزية ، يا خسارة مع العلم أن عدد المدخلات المستحدثة حوالي 3500 في الحزم الأساسية.

إن اليد الواحدة لا تصفق.

التعليقات

خيارات عرض التعليق

اختر الطريقة التي تفضلها لعرض التعليقات، ثم اضغط على "احفظ الإعدادات" لتفعل التغيرات.

السلام عليكم اولا اريد ان

يونيو 13, 2009 كتبه زكرياء (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4194

السلام عليكم
اولا اريد ان أحييك على العمل الدي قمت و تقوم به
لم ادخل قبل مضمار التعريب و التصحيح و ما الى دالك , ليس لانني لا أريد بل بالعكس اريد ان اجعل لي بصمة لدعم اللغة العربية و المشاريع المفتوحة المصدر بشكل عام و لا أعتقد انني الوحيد في هدا
لاكنني لا أعرف كيف ابدأ كما انني لم اجد اي تنسيق بين فريق ما للاخد بيد عملية تطوير او تعريب
المهم انا جاهز اخي و يكفي ان تحدد المشروع و ابجديات العمل الجماعي و ستجدني في الصفوف الامامية

أنا مستعد ولكن

يونيو 13, 2009 كتبه أبوسليمان (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4195

السلام عليكم أخي الكريم

حقيقة أنا متابع صامت لموقعكم وقد شاركت اليوم للأهمية.

عموما أنا مستعد للعمل معكم ولكن المشكلة أني لاأعرف عن التعريب شئ ولم أقوم بتعريب برنامج من قبل .

لذا أرجوا أن تحيلني  إلى روابط أو مواقع خاصة لتعلم ترجمة البرامج سواء باللغة الإنجليزية أو العربية.

أدعو الله أن يوفقكم

يونيو 13, 2009 كتبه الاباتشي (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4196

أدعو الله أن يوفقكم هذا ما أملكه لكم لا أجيد الانجليزية

قد لا تشعرون بمدى السعادة التي تنتاب المستخدم عندما يعتمد على نفسه في استخدام البرامج

وقد يكون هناك من هو قادر ولكن كما قال المتنبي

ولم أرى في عيوب الناس عيبا * كنقص القادرين على التمام

السلام عليكم ورحمة الله

يونيو 13, 2009 كتبه CrEaTiVe (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4197

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

أنا استعمل جنوم ..

 

وبصراحه ما اشوف انو فيه فرق كبير بين جنوم وكيدي

شاهدت بعض المقاطع لـ كيدي على اليوتيوب .. الفروقات بسيطة جداً بين الواجهتين ..!!

أنا استعمل  الكوميز Compiz .. ولاني مبتدئ في عالم اللينوكس .. أود أن اسألك .. هل الجنوم شي والكومبيز شيء آخر ؟؟!! أم انهما مكملان لبعضهما البعض ؟؟!!

 

شكراً لك ..

بإختصار، جينوم واجهة مكتبية

يونيو 14, 2009 كتبه محمد البردعي (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4201

بإختصار، جينوم واجهة مكتبية متكاملة و مدير نوافدها هو metacity. أما compiz فهو مدير النوافد اللذي يستخدم عند تفعيل الدعم الثلاثي الأبعاد في الواجهة.

KDE Vista

يونيو 14, 2009 كتبه أبو حازم, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4207

إن كان الأمر كذلك فالأمر يحتم ترك كيدي 4 والاستمرار في استخدام النسخة المستقرة من كيدي 3.5.9 ..

ألم نستفد البقاء على الـ Stable Releases من الأنظمة والبرمجيات المفتوحة المصدر على الدوام ؟
فما لنا ننكص على أعقابنا هذه المرة ولا نترك ولعًـا بتحديث غير مستقر إلا أنزلناه وتتبعناه ؟!

البقاء على استقرار وسهولة ومرونة الإصدار السابق (والذي تعتمده أغلب التوزيعات التي تحترم الاستقرار حاليا) أفضل من تعريب يُرمى به على عجل من من شخص غير (ضليع) باللغة ـ وليس (ذريعا) كما تفضلت ـ بل إنه الإصدار الذي كُدت فيه العقول العربية تعريبا وتنقيحا على مدار سنين وصرفت فيه جهود آناء الليل وأطراف النهار تطوعا ودون مقابل .. ثم تريد منا أن نعيد كل هذا وندعو إلى صرف المزيد من البداية نزولا على رغبات مبرمجي كيدي الذي عارضهم أغلب مستخدمي البيئة وأوّلُهم لينوس تورفالدس نفسه حيث وصف كيدي 4 بالكارثة!

ختاما .. لا أرى مصيرا لـ KDE 4 إلا مثيل نظيره من مايكروسوفت: Windows Vista
لهذا يحلو لي أن أسميه بيني وبين نفسي (كيدي فيستا) !

هل تعلم أن كيدي 3 تحتضر الآن ؟

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4208

صورة زايد

يبدو أنك تحب أن تعيش في الماضي !

كيدي 3.5.9  في عداد الموتى لا أحد يطور فيها  ، هذه الحقيقة قبلت بها أم لم تقبل فرأيك غير مهم بالنسبة لمبرمجي كيدي ، و إذا لم يعجب فطور في كيدي 3 و الباب مفتوح لمن يحب أن يواصل مشور كيدي 3 الهالكة.

أما بخصوص مسألة الجهود المبذولة ، نعم هناك جهود بذلك ، ولكن لن أقول إلا جزاهم الله خيرا ( لن أتكلم عما شاهدته من فضائع أثناء مراجعة الترجمات السابقة ).

و أنا هنا أدعو كل ضليع ذريع في اللغة العربية أن يأخذ زمام المبادرة و أن لا يكتفي بالسكوت و التذمر ، و ليكن معلوم أن أي برنامج لا يتطور فهو في عداد الأموات .

أنا لم أشرع في ترجمة كيدي 4.3 بسبب أني أرى أنني لست مؤهلا لهذه المسؤولية و أريد شخص أن يقوم بالمراجعة ، فترجمة و مراجعة 50 ألف مدخلة ليس بالعمل الهين ، و لكن إن رأيت سكوت و تخاذل من ينتقد التعريب عن عدم المشاركة فسوف أبدء و ليكن ما يكون.

مع احترامي لمجهودك لنيتك يا

يونيو 14, 2009 كتبه خالد حسني (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4215

مع احترامي لمجهودك لنيتك يا زايد، لكن أفضل ترك البرنامج غير مترجما على ترجمته ترجمة سيئة تنفر الناس. أحد التعليقات الشائعة في أي موضوع يتعلق بالتعريب أن الترجمة تكون سيئة وغير مفهومة، طبعا غالبا من يقول هذا يتحدث عن خبرة له سابقة مع رنامج آخر، ومهما حاولت إقناعه بأن الترجمة هذه المرة أفضل وخضعت للتنقيح والمراجعة، فسيظل عالقا بذهنة أن التعريب أمر سيء. لذا أعتقد أن التعريب على عجالة لمجرد سد خانة أمر سيء على المدى البعيد ويضر أكثر مما يفيد.

ولماذا نذهب بعيدا، أحدثك عن نفسي، قبل بضعة أسابيع أردت استخدام برنامج تنسيق المستندات LyX وعند تشغيله وجدته بواجهة عربية فقلت في نفسي جيد، لكن ما هي إلا  ثوان قليلة وتبينت الكارثة؛ أخطاء إملائية تقريبا في كل كلمة، ترجمات مبهمة وأحيانا مضللة أو لا علاقة لها بالمعنى الأصلي، في النهاية أغلقت البرنامج وشغلته بواجهة إنجليزية حتى أستطيع استخدامه، وهو أمر يحزنني أن اضطر إليه. والآن بدأت أشعر أن إصلاح هذه الترجمة (ليست بالصغيرة) صار مسؤوليتي، وهو أمر ما كنت أحب أن اضطر إليه.

مثال آخر، معالج الكلمات AbiWord، معرب والتعريب أيضا سيء لكن قلت في نفسي تحملها واقض أعمالك، من يومين أردت تنسيق مستند في أعمدة فأخذت أبحث في القوائم عن خيارات لتحديد الأعمدة فلم أجد، استغربت فأنا أعلم أنه يدعم الأعمدة والبحث في الوب أكّد هذا، فحولت الواجهة إلى الإنجليزية فوجدت قائمة الأعمدة من أول مرة فزاد عجبي كيف لم ألحظها وهي ظاهرة هكذا، فحولت الواجهة إلى العربية ثانية لأجد قائمة الأعمدة مترجمة إلى قائمة الجداول! تخيل شخصا آخر في مكاني، أنا متأكد أنه سيقسم ألا يستخدم واجهة عربية أبدا.

المقصود من هذه القصص (الواقعية) أن الترجمة غير الجيدة أسوأ من عدم الترجمة على الإطلاق، لا العكس. وفي النهاية لا ننسى الحديث «إن الله يحب إذا عمل أحدكم عملا أن يتقنه»

شكرا على النصيحة

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4218

صورة زايد

شكرا على النصيحة ، فبدل عن تحفزني على أن صحح الأخطاء ، تنصحني بأن أتركها كما هي ، بل الأفضل أن أرسل إلى القائم على المشروع الأستاذ يوسف الشهيبي بأن يحذف 51 ألف مدخلة معربة بالكامل و نتركها صفرا على الشمال حتى يأتي اليوم الموعود وفي لمحة بصر تترجم ترجمة صحيحة خالية من الأخطاء 100% .

يبدو أن لعن الظلام أفضل من إشعال شعمة

لكن هل توجد برامج بدون أخطاء ؟ هل لماذ وجدت برامج تتبع الأخطاء و العلل ؟  لماذا يوجد هناك عمل جماعي لتصحيح الأخطاء ؟

الذي لا يريد العربية فلماذا يجبر نفسه عليها توجد 40 لغة أخرى مدعومة من قبل كيدي و ليختر ما يشاء منها.

على العموم أنا سأترجم لنفسي ، و أعلنها للجميع ترجمت كيدي لنفسي و أنا مرتاح معها ، من لا يريد ترجمتي (و ترجمي الشباب الذين معي) فليبدأ مشرع ترجمة كيدي بنفسه ، أو ليستخدم لغة غير عربية زايد السعيدي وفريقه  .

 

أنصحك أن تفكر في أسلوب ألطف

يونيو 14, 2009 كتبه خالد حسني (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4220

أنصحك أن تفكر في أسلوب ألطف من هذا وأن تتقبل النصيحة الصادقة. نعم "لا ترجمة" أفضل عندي من "ترجمة سيئة"، وإذا استمر الأمر على هذا المنوال فسنبدأ بحملة لتنظيف ترجمة كدي ٤ من كل الترجمات السيئة والخاطئة وذات اللامعنى، ٥٪ ترجمة صحيحة أفضل من ٤٠٪ أخطاء إملائية وإساءة للغة!.

ثانيا لا تخلط الأوراق، فهناك فرق بين أن تحدث العلة كعارض في البرنامج عن أن تكون العلل هي الأصل، لا أحد يبرمج برنامج ويقول "أنا لا أفهم في البرمجة ولست حاذقا فيها، لكن عملت هذا البرنامج السيء وأريد أن تستخدموه" ثم يأخذه أحد على محمل من الجد.

وهناك فارق أيضا بين العمل على تصحيح الأخطاء وخلق الأخطاء بداءة، إذا كانت "ترجمتك وترجمة الشباب" معك سيئة فما فائدتها! لا شيء، فقط تجعل حياة من يريد تصحيح هذه القمامة (نعم، ٩٠٪ من ترجمة كدي الحالية قمامة، حتى بدون ترجمتك، واسأل مأمون) أصعب ونضيع مجهودا ثمينا كان أولى أن نستفيد به في عمل منتج!

أنا في انتظار حملة التنظيف

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4222

صورة زايد

أنا في انتظار حملة التنظيف الموعودة ... و حتى ذاك الحين سأحاول تصحيح ما أستطيع.

مأمون يعمل على تصحيح الترجمات

يونيو 14, 2009 كتبه خالد حسني (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4225

مأمون يعمل على تصحيح الترجمات ذات الأولوية الأعلى (التي تكرر في أغلب البرامج)، لكن أنا أقصد تنظيف جذري بمعنى حذف الملفات التي يغلب عليها الخطأ، طبعا لن يحدث هذا قريبا لكن لو ظلت الحال السيئة كما هي وظل بعض المترجمين على إصرارهم في رفض اتباع القواعد الصحيحة أو المتفق عليها (مثل إصرارك على كتابتها "كيدي" رغم أننا قررنا توحيدها على "كدي" كما كانت دائما) فسيكون الأفضل حينها التنظيف وإفساح المجال للبداية من جديد بداية نظيفة، وأظن هذا يتفق مع الشائع في عالم كدي الآن من إلقاء القديم في القمامة والبداية من الصفر، وطبعا آراء المعارضين لا تهمنا مثلما لا يهتم مطوري كدي لآراء معارضيهم، أليس كذلك؟

طبعا لا أحد يمنعك من المشاركة، وعملك مرحب به في أي وقت. لكن ما أقوله من البداية إن لم يكن هدفك الوصول للأفضل  (لا يهم هل وصلت فعلا للأفضل أم لا، المهم أنك تحاول) بل مجرد "سد خانة" أو إثبات حالة، فأقترح علي أن تستغل وقتك في شيء آخر لأن الترجمة حينها لا فائدة منها.

ومنذ متى أجمع فريق عربآيز على

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4231

صورة زايد

ومنذ متى أجمع فريق عربآيز على كدي ؟ أقل شي عندما تتصفح ويكي عربآيز تجد أن مصطلح كيدي مستخدم بجنب مصطلح كدي ، مما يدل على عدم الاتفاق ، وتأتي أنت وتقول اتفاق .

باستثناء الشريط الجانبي (الذي

يونيو 14, 2009 كتبه خالد حسني (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4234

باستثناء الشريط الجانبي (الذي نسينا إصلاحه) لم أجد أي ذكر لكيدي في أي صفحة رسمية في الويكي، ما عدا هذا فكل الصفحات تحمل الاسم كدي.

لكن لم تجبني ، أين نص

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4235

صورة زايد

لكن لم تجبني ، أين نص الإتفاق؟ ومن هم الذي قرروا ذلك ؟ مثلا في صفحة نقاش صيغة الأمر قلتم أن الفريق قد أجمع عليها بشكل واضح لا لبس فيه ، أين ذلك في كيدي ؟ و هل شارك الذين قرروا هذا في ترجمة كيدي ، أما مجرد فرض آراء .

سمه فرض آراء، سمه اتفاق، سمه

يونيو 14, 2009 كتبه خالد حسني (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4236

سمه فرض آراء، سمه اتفاق، سمه ما شئت. الخلاصة أن التسمية المعتمدة هي كدي وهي حقيقة واقعة. لا أستطيع تذكر مكان كل شيء، لكن هذا أمر واقع وإذا أردت فاسأل منسق الترجمة للتأكد.

أنا سألت يوسف عن هذا الموضوع

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4239

صورة زايد

أنا سألت يوسف عن هذا الموضوع ، ولكن لم يجبني إجابة شافية ، فكيف لي أن أتبع شيء و أنا غير متأكد أنه قد تم الاتفاق عليه أم لا ؟ أنا من متابعي القائمة البريدية منذ فترة ولم ألحظ أي نقاش عن الموضوع ، ولهذا لن أغير من ترجمة كيدي حتى تثبت لي أن تم الإتفاق على الموضوع .

كما يحلو لك، لكن أي شيء غير

يونيو 14, 2009 كتبه خالد حسني (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4241

كما يحلو لك، لكن أي شيء غير كدي في مستودع عربآيز سيُستبدل تلقائيا.

لا تقلق عزيزي لن يمر شيء في

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4242

صورة زايد

لا تقلق عزيزي لن يمر شيء في مستودعات عربآيز :)

لا يا أخ أبو حازم !

يونيو 14, 2009 كتبه وليد (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4211

يؤسفني نقدك الهدام أكثر  منه بناءا

نحن بحاجة إلى النهوض باللغة العربية لا الركود بها في اصدارات قديمية بحجج واهية، هذا أولا

ثانيا، أين هو المستخدم النهائي والوافدون الجدد على اللينوكس الذين لا يعرفون سوى تنزيل آخر التوزيعات وآخر توزيعات يعني آخر إصدارات الواجهات الرسومية.. فهل هذا يعرف كيف يحذف واجهة بأكملها لينصب واجهة قديمة ، سيحذف اللينوكس قبل أن يفعل هذا ..

ثالثا، وصف لينوس لكيدي 4 بالكارثة صار له زمن الآن وقد تطورت ولا تزال تتطور وقد حلت أغلب مشاكلها، والوصف بالكارثة ليس لتنفير استخدامها مثل الفيستا كما أشرت بل هو حافز للنهوض بها ، فرب أزمة تلد الهمة..

رابعا، كيدي واجهة جميلة جدا ، وينافس جمالها أنظمة التشغيل التجارية، فلابد من مسايرة تطورها إذا أردنا جلب مستخدمي اللينوكس والمصادر المفتوحة.

خامسا، كان الأجدر بك ايقاض الهمم ومساندة الأخ زايد جزاه الله خيرا، لا زرع نوع من الاحباط، لابد نرفع نحن العرب همم بعضنا وتشجيع أنفسنا لا العكس.. أنظر إلى الكفار بل ولغات أخرى غير العربية، لماذا هي نشطية في الترجمة؟ لماذا لم يتوقفوا؟ أهي أفضل من العربية، لا والله، لغتنا الحبيبة وأمتنا الاسلامية أولى بالتطور

كما أود مشاركة الأخ زايد، ولي ممارسات في التعريب سابقا، فقط الاطلاع على بعض الأمور حول منهجية العمل ونبدأ بإذن الله فهل هناك دليل أطلع عليه؟

واصل يا أخ زايد وجعل الله ماتقوم به في ميزان حسناتك يوم لا ينفع مال ولا بنون..

والسلام عليكم

 

عذرا أخ وليد لكنك خلطت .. أنا

يونيو 15, 2009 كتبه أبو حازم, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4247

عذرا أخ وليد لكنك خلطت ..

أنا من أنصار النهوض باللغة العربية واستخدام الواجهات العربية حتى في ظل الأنظمة المغلقة مثل ويندوز.

هل تعلم قبل أن تسم الإصدار 3.5.9 بالإصدار القديم بين مسمى الإصدار القديم والإصدار المستقر (Stable Realese) ؟

وهلا بحثت عن السبب الذي يجعل كثير من الشركات بل والتوزيعات الرسمية على رأسها ريدهات بتجاهل الإصدارات الحديثة واستعمال إصدارات ما قبل قبل قبل الإصدار ة السابقة لكونها اجتازت اختبارات الاستقرار والموثوقية ؟
أرجو أن تلقي نظرة على إصدارات البرامج في مختلف الأنظمة لا سيما Apache و PHP و MySQL بل والنواة (Kernel) نفسها لتعلمَ ما عنيتُ بكلامي الآنف، وأنه لا يمس صرح اللغة العربية من قريب أو بعيد.

ياشيخ كيدي ماتسوى بس ماقولها

يونيو 14, 2009 كتبه ياشيخ (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4212

ياشيخ كيدي ماتسوى بس ماقولها تكسير او هدم لك اخي جهودك ممباركة بس لو نتجة بعا نحو جنو  لينكس

بيكون احسن كيدي اصبحت من الماضي السحيق

وبسب الفشل المتلاحق لكيدي اصبحت تتجه نحو المجهول

خلاصة الكلام هو عدم تشتيت الجهود قلة المبرمجين وتشتتهم في الواجهتين  سبب ازمة وعلل في الللغة العربية  

وتوجة نحو جنو

أراك لا تفقه ما تقول

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4216

صورة زايد

أراك لا تفقه ما تقول ، و تخلط المواضيع خلطا ، فجنو لينكس نظام و كيدي سطح مكتب يعمل على جنو لينكس بالأساس ، فكلما كانت كيدي قوية كلما كان جنو لينكس قوي ....

تقول أن كيدي صارت من الماضي مجرد حلم في مخيلة من يشايع جنوم ، كيدي هي المستقبل.

ايد واحدة ما تصفق بس اذا ما في غير حل؟

يونيو 14, 2009 كتبه ---- (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4213

طيب انا معك يد واحدة لا تصفق و لكن اذا الطريق امامك كله مسدود و لا احد يريد مساعدتك لاسباب عديدة. ما الحل الاستسلام؟؟!!!

مع الاستسلام لن نستفيد شيء ايضا. لن نستفيد شيء و نحن الخاسرين

و سنضيع وقت في التحسر فقط

لذا اعمل لوحدك هذا ما علمتني ياه الحياة و اكيد مع الايام ممكن رب العالمين يبعث لك احد يساعدك و لكن الان اعمل لوحدك و اترك المستقبل للمستقبل. أفضل من التحسر و ...و ايضا ممكن ان تضيع وقت اكبر بكثير بكثير في النظر و متابعة و مراجعة ما فعله و كتبه الاخرين!!!

هكذا هي الحياة -- علينا ان نعمل بقدر ما نستطيع فيها و بقدر الامكانيات التي لدينا. ممكن ان تتاخر حتى تنتهي و لكن ان تتاخر افضل من ان لا تقدم شيء نهائيا. و معلش تاخر عام كامل اين المشكلة؟؟

 

الى الامام

شكرا على التشجيع ، نعم بحاجة

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4219

صورة زايد

شكرا على التشجيع ، نعم بحاجة إلى من يقف معنا و ينورنا بحكمته و مشورته و علمه ، ولسنا بحاجة لمن يثبط الهمة و يلعن الظلام.

ايضا اريد ان اقول افعل ما تحب

يونيو 14, 2009 كتبه ---- (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4214

ايضا اريد ان اقول افعل ما تحب و استمع لما تريده انت و تراه  هو الصواب. خذ رأي الاخرين و لكن في الاخير انت من تقرر

ال kde 4.2 على السوزي استقرت

يونيو 14, 2009 كتبه محمد الشرقاوي (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4217

ال kde 4.2 على السوزي استقرت لحد كبير للغاية

طبعا لازالت التوزيعة لم تدعمها .. لكنني استخدمتها من مخازن ال kde الخاصة بالسوزي ، و مع كل تحديث تزداد الواجهة ثباتا و استقرارا ..

القضية هي أنني أستخدم الواجعة باللغة الانجليزية ، لذا لم أر النظام بالعربي من قبل نهائيا و لا أعلم عن مشاكله شيئا .

لا أعلم شيئا عن التعريب و مراجعته و لا الشروط المطلوب توفرها في الشخص ، لكن إذا احتجتم لمتطوع خلال فترة الصيف القادمة ، فإن شاء الله سأكون معكم ..

فكرة

يونيو 14, 2009 كتبه password (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4221

السلام عليكم

انا لا استخدم كدي لأن توزيعتي أعجوبة و سبيلي, و انا احصل على التوزيعات بمجهود شاق لأن الانترنت عندي ضعيف, ما لم يسمح لي بتنزيل كدي للعمل معها

كما ان حاسبي قديم مما يجعلني ابتعد عن الواجهات المتقدمة, حتى جنوم و xfce بل ذهبت للlxde

المهم,

لدي فكرة طرحتها في مجتمع لينكس العربي, و لكنها لم تلق استحسانك يا زايد

بما اني لا استخدم كدي و لا خبرة لي بالترجمة, فانا لا اعرف ان كانت صحيحة ام لا و كذلك ستجد في كلامي اخطاء تقنية و مصطلحات خاطئة لذا حاول استحمالي و حاول استنباط المعنى من كلماتي الخاطئة و الهزيلة:

كلمة file التي نضغط عليها لظهور قائمة file هل هي مترجمة في كل التطبيقات ام لا

كلمة open with هل هي مترجمة في كل التطبيقات ام لا

لو كانت الاجابة بنعم فلا تكمل القراءة, و ان كانت بلا فاسمع فكرتي:

معنى هذا انه تم ترجمة كلمة file في كل برنامج على حدا, معنى هذا تكرار لترجمة نفس الكلمة و ضياع وقت و مجهود

لاحظ انني اتكلم عن الجمل و ليس الكلمات المفردة, يعني مثلا كلمة file مختلفة عن كلمة open file, لأن الكلمة الاولى قائمة بذاتها في ملف ال.po, بينما كلمة open file لا يمكن تجزئتها لأنها msgstr واحدة غير قابلة للتجزئة, فانا لا اتحدث مطلقا ان تكون open ملف !!! :

msgstr="file"

msgsttr="open file"

و الان بما ان ترجمة الجمل تتكرر في كل برنامج, و بما اني اتحدث عن الجمل المتطابقة تماما بلا اي فرق في اي حرف, فاني اقترح ان يصنع برنامج cgi ببيرل او php يعمل على خادم , ثم يدخل المترجمين على هذه الصفحة, فيجدون السكريبتcgi يعرض لهم الجمل  msgstr المتطابقة تماما, و التي قد تكون متكررة 20 مرة مثلا, فيقوم المترجم البشري بترجمتها مرة واحدة.

-----------

اهلا بكم في صفحة ترجمة كدي 4

ترجم هذا المصطلح: Wrong path: %s لأنه تكرر 30 مرة في مشروع كدي كله بمختلف تطبيقاته

<مربع ادخال الترجمة>

<زر الارسال>

-----------

و بعد ضغط زر الادخال يحمل هذه الصفحة:

--- ------

اهلا بكم في صفحة ترجمة كدي 4

ترجم هذا المصطلح: open with.... لأنه تكرر 100 مرة في مشروع كدي كله بمختلف تطبيقاته

<مربع ادخال الترجمة>

<زر الارسال>

-----------

هذا السكريبت سهل جدا بلغة تستطيع التعامل مع الملفات النصية باحتراف مثل لغة بيرل, بل ان كمبرمج بيرل منذ سنتين, اقول لك انه سهل جدا, لكني لا استطيع عمله لأني اصنع تطبيقات بيرل للحاسب و ليس cgi

أهلا أخي password ، الفكرة

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4223

صورة زايد

أهلا أخي password ، الفكرة التي اقترحتها موجودة و نستخدمها بكثرة و هي ما يسمى Translation memory و هي فكرة تقوم على حفظ الجمل المترجمة و اقتراح ترجمات بالإعتماد على الجمل المترجمة السابقة .

و أنا استخدم هذا في برنامج Lokalize ، حيث نقوم أولا بناء قاعدة بيانات تحوي جميع الترجمات السابقة ، و بعد ذلك ندخل الملف الجديد و نقول للبرنامج أن يترجم ترجمة تفريبية ، و النتيجة أننا نجد مجموعة لا بأس بها من المدخلات مترجمة و مجموعة أخرى شبه مترجمة .

أرجو أن أكون قد فهمت فكرة بشكل صحيح.

انها تشبه فكرتي لكنهما ليستا

يونيو 14, 2009 كتبه password (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4227

انها تشبه فكرتي لكنهما ليستا نفس الفكرة.

ففي lokalize حسب كلامك, يقوم باقتراح ترجمة بناء على احصائيات من
الترجمات السابقة, و فكرتي تترجمهم كلهم مرة واحدة, سأحاول اعطاء مثال,
لربما تكون فكرتي ذات فائدة, ان شاء الله:

3 برامج متشابهة, بكل واحد منهم 5 جمل تحتاج ترجمة:

"edit","convert","browse","about","file","open"

الثلاث برامج بهم نفس الكلمات تماما, و الان نتتبع الترجمة

أولا ترجمة lokalize:

يقوم المترجم بتنزيل برنامج لوكاليز, ثم ينزل ملف .po ثم يترجمه ثم يرفعه ثم يقوم رئيس فريق الترجمة بنقله لموقع كدي و ااحضار ملف اخر, ثم يقوم المتلرجم بالتنزيل ثم يعمل برنامج لوكاليز بناء على الترجمة السابقة و يقدم ترجمة الية ثم يراجعها المترجم البشري ثم يعدها ثم يرفعها ثم يحضر رئيس الفريق ملفا اخر و يقوم المترجم بتنزيله ثم يترجه لوكاليز ثم يصحح المترجم البشي الاخطاء ثم يرفعه.........هذا يأخذ وقتا وجهدا ثمينين و من الصعب اهدار الجهود القليلة اصلا

ثانيا الفكرة:

يدخل المترجم على الصفحة, ثم يترجم الجمل واحدة تلو الاخرى....انتهى

لأن السبب أن البرامج السابقة متشابهة تماما في مدخلاتها (اقول تماما) مما يعني ظهور صفحة الترجمة هكذا:

------------------------

اهلا بكم في صفحة ترجمة كدي 4

ترجم هذا المصطلح: open لأنه تكرر 3 مرات

<مربع ادخال الترجمة>

<زر الارسال>
---------------------------

اظن ان الانتقادات ستكون هكذا:

1- البرامج ليست متطابقة تماما كما اوردت في مثالك الخيالي هذا:

طيب,ليس شرطا ان تكون التطبيقات متطابقة, يكفي فقط ان تكون هناك قليل من الجمل الموجودة في قليل من البرامج متطابقة, انا اتكلم عن الجمل المكررة تماما(اقرأ مشاركتي السابقة), و التي ستكون مكررة كثيرا جدا في مشروع ضخم مثل كدي

2- هذا برنامج تنفيذه مستحيل

بل هو من اسهل ما يكون, و انصحك بدراسة البرمجة حتى تفهمني

3- لن يساعد كثيرا

بل سيقلل وقت الترجمة بشكل مهول اتوقعه 75%

 4-الترجمة ستكون سيئة

لا لن تكون, لأن المترجم في هذه الحالة بشر فقط بدون مساعدة الية او اي شيء غير بشري, يعني لن يقوم برنامج بالترجمة بدلا منه اياك ان تظن ان ترجمة fil=ملف و ترجمة open=افتح ستكون open file= افتح ملف, ابدا انها ابعد ما يكون عن ذلك انها file=file=file=file=ملف

5-هل لبرنامجك فائدة اخرى

نعم, يمكن اضافة أقول اضافة اذا ليس في البرنامج الاصلي امكانية ايقاف الترجمة الخارجة عن قاموس عرب ايز مثل كيدي

6-هل من مميزات اخرى

نعم, يمكن اضافة أقول اضافة اذا ليس في البرنامج الاصلي  خاصية تسمح لرئيس الترجمة ان يراجع بشكل سهل على ترجمات المترجمين البشريين, لأن هذا سيتم اونلاين, و لأنه لن يتم على كل ملف .po على حدا, بل ستتم  على الجمل المتطابقة (مثلما يحدث للمترجمين البشريين) مما يعن ان الخطأ سيتم تغييره من مكان واحد ليذهب لكل الاماكن

7-الخلاصة

نعم فالخلاصة هي فكرة هذا السكريبت الcgi, و تحفظ الوقت الثمين و تسرع الترجمة و تساعد على تجنب الاحتياج للمبتدئين, و تساعد على المراجعة السريعة

أها أنت تقصد أيكون على

يونيو 14, 2009 كتبه زايد, منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4232

صورة زايد

أها أنت تقصد أيكون على الإنترنت ، حسنا أظن أن هذا موجود أيضا انظر هنا:

http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/tools/online

الonline في الفكرة وسيلة و

يونيو 16, 2009 كتبه password (لم يتم التحقق), منذ سنة واحدة 11 أسبوعا
رقم التعليق4251

الonline في الفكرة وسيلة و ليست غاية

و لم اجد في هذه المشاريع فكرتي

يبدو انني سأنفذها بنفسي, و لكن علي تعلم cgi اولا,و المزيد من DBI

سأبنيها اعتمادا على مشروع قاموس من عرب ايز qamoose.arabeyes.org

AdaptiveThemes & Holooli & Edited by mhamed