Skip to Content

مناقشة مشروع ترجمة مقالات موسوعية وبرمجيات حرة

ناقشنا معا أفكار لاستثمار ألف يورو سابقا هنا، الآن اتضحت لنا صورة جيدة حول ماذا سنفعل بالمبلغ.

نهدف بشكل أساسي إلى إثراء المحتوى العربي التقني، لأنه أولا مشروع استثماري يخدم الجميع بتوفير المعلومات بلغته الأم، ثانيا أن المحتوى لا تنتهي صلاحيته بتاريخ معين مثلما هي الأخبار والتي لا تستهلك إلا في وقتها وبعدها تفقد قيمتها.

من هذا المنطلق، نرغب في ترجمة مئة مقالة تقنية والمساهمة بها في موسوعة ويكيبيديا العربية، كذلك تعريب أهم التطبيقات الحرة والتي تدعو الحاجة إلى تعريبها.

الآن ماذا تقترحون لنوعية المقالات، ومعايير الترجمة ومهارات المترجمين، وسعر المقترح للترجمة، وخطوات العمل للمشروع؟

بخصوص البرمجيات التي تحتاج للترجمة ما هي؟ ولماذا هي مهمة؟

ولكن يجب أخذ في الحسبان أننا نريد طريقة لاشهار وادي التقنية حتى ترجع لنا بعض القيمة ، حتى نستمر في مثل هذه المشاريع.

فما هي أفكاركم؟

 

تعليقات فيسبوك

التعليقات

خيارات عرض التعليق

اختر الطريقة التي تفضلها لعرض التعليقات، ثم اضغط على "احفظ الإعدادات" لتفعل التغيرات.

أفكار

أقترح أن تطرح روابط مقترح ، ومن يريد الترجمة يحجز أحدى المقالات، ولا بأس أن يقترح المترجم مقالا من عنده وتوضع في القائمة.
ويكون هناك وقتا محددا، وعند عدم الانتهاء من الترجمة يلغى الحجز ويطرح لمن يريد الترجمة.

وأما من ناحية الإشهار، أقترح أن المترجم يختصر الأفكار الرئيسية في المقال، وينشره في أحد المواقع التقنية مع ذكر أن هذه الترجمة من ضمن مسابقة ترجمة المقالات التقنية، ويضع رابط المقال المترجم في وادي التقنية، وعندما يأتي الزائر إلى المقال سيجد روابط أخرى مثل ويكيبيديا أو ويكي أعجوبة.

هذا ما عندي من أفكار

أفكار

تسطيع ترجمة مقالات تقنية من الويكيبيديا بطلب ذلك من طلاب جامعات, مقابل ساعات خدمة المجتمع (طبعا بالتنسيق مع ادارة الجامعة).
أما تعريب البرامج المفتوحة فيحتاج جهد أكثر وإلى تقنيين في بعض الحالات..لذا فأنصح باستخدام المبلغ في هذا المجال.
أو يمكنك الاستثمار بإنشاء تطبيق يسمح بترجمة التطبيقات الأخرى..مثل برنامج Multilizer الخاص باوندوز.

وشكرا على تفكيرك الريادي لتطوير المحتوى العربي على الانترنت.

جبتوها على الجرح

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

لو كان لدي مال لترجمة به كتب

 

فعلا قرار صائب جدا جدا جدا جدا

قرار الترجمة من اجمل القرارات , فنحن بحاجة ماسة الى ترجمة المقالات والتعرف على التقنية الجديدة

 

اما بخصوص الاقتراحات افضل لو يكون ترجمة كتب سيكون افضل

 

انا اتوقع ان مستقبل الحماية في الوطن العربي له مستقبل مبهر .. فلماذا لانهتم بالحماية والسيكورتي .. وهنا اتحدث عن حماية الانظمة والبرامج وليس المواقع والسيرفرات و الشبكات

اتمنى لو يتم ترجمة كتاب

Hacking - The Art of Exploitation

او

gray hat hacking

 

فنحن بحاجة ماسة جدا جدا

ياليت تهتم دور النشر بهذا المجال بدلا من الاهتمام بترجمة قصص الحب او كتب الثقافه الجـنـسـيـة التي اصبحت هاجس كل عربي !

 

وايضا نقطه اريد ان انبهه عليها ..

هناك الكثير من المحاضرات عن البرمجة او عن الحماية وهي تكون مصوره فيديو منشوره بلانترنت وجاهزة للتحميل ..

لماذا لانقوم بترجمتها .. بدلا من ان نتهافت على ترجمة الافلاما السينمائية

فلو دخلنا الى احدى المواقع المشهور لترجمة الافلام ... لوجدنا ترجمة عربية للفلم بعد يومين من صدروه .. وليست الترجمة من شركات لا بل من اشخاص موهبين ويتهافتون على الترجمة وكل شخص يكون حريض على ان تحوزه ترجمة رضاء الجميع

 

هذا كان مايخلي في قلبي .. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

من الجيد التنسيق مع مجتمع

من الجيد التنسيق مع مجتمع ويكيبيديا العربية (عبر القائمة البريدية مثلا) لضمان أكبر نفع للمسابقة.

البرمجيات أولاً

أقترح تعريب البرمجيات الحُرة أولاً..

السلام عليكم. يقوم الأعضاء

السلام عليكم.

يقوم الأعضاء حاليًا في "مجتمع لينوكس العربي" بتعريب واجهة كدي وبرمجياتها.

ولقد قمت بترجمة بريمج Kmail.

أنا لا أعرف الإنجليزية جيدًا، ولكن Kmail برنامج سهل وبسيط في ترجمة مصطلحاته.

التنظيم الإداري والمنهجية العلمية

السلام عليكم أخواني

أعتقد انة وقبل كل شئ يجب وضع تنظيم إداري للعملية ككل وذلك يحتاج إلى أشخاص متخصصين في علم الأدارة لوضع استراتيجية الترجمة وإدخال الثقافة العربية في الترجمة.

كما أنه يجب أن تكون هناك منهجية واضحة للترجمة (التعريب، الترجمة، إعادة وضع المصطلحات للمفاهيم).

 

وشكرا

ترجمة دروس برمجة بايثون

السلام عليكم

أقترح ترجمة دروس لغة البايثون فمصدر العربي شحيح لهذه اللغة الرائعة ...مجرد إقتراح

بحمد الله تعالى الدروس التي

بحمد الله تعالى الدروس التي تتحدث عن لغة البايثون، سواء كانت كتب أو مقالات أصبحت كثيرة والحمد لله

المبلغ بين يدينا محدود لذا

المبلغ بين يدينا محدود لذا يفضل استخدامه في أقصى حد، برأيي التعريب يمكن إيجاد متطوعين للقيام به بينما مثلا عمل أمور تقنية معينة قد يكون استغلالا أفضل للمبلغ... خالد حسني اقترح بعض الأمور في ردود الموضوع السابق.

نقطة أخرى، في حالة تقرر تعريب مقالات ويكيبيديا مثلا، يفضل أن يكون ذلك ضمن مسابقة (مثلا مسابقة تعريب والرابح يحصل على مبلغ معين لنقل ٥٠٠ ريال) وليس دفع مقابل كل كلمة إذ سيتبخر المبلغ بسرعة عندها ولن يتعب الناس أنفسم من أجل بضع عشرات من اليوروهات.

بخصوص ترجمة كتاب فالمبلغ لا

بخصوص ترجمة كتاب فالمبلغ لا يكفي لهذه الغاية الجميلة والرائعة.

كنت أتمنى أن ارى أسماء للبرامج التي تحتاج إلى تعريب وتفيد شريحة كبيرة من المستخدمين العرب.

بخصوص المقالات سأحاول أن نتخصص في المجال التقني لا غير بالتالي تتضح الصورة لنا، ولكن أريد أن أوضح لكم اخواني أني لم أفهم آلية المسابقة التي تتحدثون عنها، لم يتبرع لنا شخص بشرح تفاصيل المسابقة أو كيفية عملها.

الدفع مقابل الكلمة أراه مقبولا على الأقل من وجهة نظري.

جنوم وكيدي

السلام عليكم ..

تعجبني هذه المبادرات الطيبة ونتمنى لها مزيد نجاح ... بالنسبة لنوعيّة المقالات حبذا لو كانت شاملة، مقالات توعية حول مفاهيم البرمجيات الحرة، مقالات تعليمية، المقالات التي تعتبر مراجعات لبعض البرامج كمقالات الحيل والخفايا ...
بالنسبة للسعر ربما حسب الكلمة، فمقابل كل كلمة كذا سنت مثلًا ..
أهم البرامج أسطح المكتب : جنوم وكيدي ، أظن أن تعريبهما بشكل كامل يجب ان يكون له الأولوية ..
يأتي بعد ذلك البرامج العملاقة، مثل طاقم لايبر أوفيس :) وجمب وبلندر ...
بالنسبة لإشهار وادي التقنية ؟؟؟
امممم
لا أدري كيف ... لكن لا تقلقوا ... نحن نقوم بواجبنا تجاهكم يوميًا ...

لا أظن أن الحاجة إلى الترجمة

لا أظن أن الحاجة إلى الترجمة ماسة بقدر الحاجة إلى توفير الدعم للغة في عدد من المشاريع الهامة. أمثلة خطرت على بالي:

Scribus: ناشر احترافي لا يدعم الكتابة بالعربية.

Blender: لا يدعم الكتابة بالعربية.

libass: المكتبة التي تصيّر ترجمات الفيديو من النوع ASS/SSA لا تدعم اللغة العربية.

OO.o/LibreOffice: علل مختلفة تتعلق بدعم اللغة.

مشاريع Mozilla: علل مختلفة تتعلق بدعم اللغة.

إن كان لكم اهتمام في أحد هذه المشاريع فبالإمكان الاتفاق مع أحد المطورين الذين يرون في أنفسهم القدرة على توفير دعم اللغة العربية فيها، أو وضع مبلغ مادي جائزة لمن يصلح العلة المعنية بكفاءة ويرسلها للمنبع.

هذا الاقتراح جميل

أؤيد هذا الاقتراح

هذا ما كنت أود أن أقوله

هذا ما كنت أود أن أقوله :)

أؤيد هذه الفكرة بشدة.

فأغلب مستخدمي الكمبيوتر ليست مشكلة لديهم أن يتعاملوا مع اللغة الإنجليزية في الواجهات (رغم أن وجودها بالعربية أمر جميل لكنه غير مُلح).. لكن دعم العربية هو الأهم.

أقترح التركيز على برنامج:

Scribus و LibreOffice وذلك لحاجة المستخدمين العرب لهما.

العمل على دعم Scribus قيد

العمل على دعم Scribus قيد التقييم والدراسة. من الأفضل حتمًا لو أخذ وادي التقنية موقعًا آخرًا. عمومًا الموضوع طال جدًا.

السلام عليكم أخي.. كل عام

السلام عليكم أخي.. كل عام وأنتم بخير.

عمومًا الموضوع طال جدًا

لم أفهم قصدك .. هل موضوع الـ scribus طال أم موضوع المناقشة هنا ؟

....

العمل على دعم Scribus قيد التقييم والدراسة.

أنا قصدت أن يتم دفع المبلغ لمبرمج ليقوم بمهمة دعم العربية .. فقد كان آخر ما قراءته في هذا الموضوع هو مقال الأخ زايد "مغامرة مع اللغة العربية في scribus" وكان من ضمن الإقتراحات أن يتم الدفع لمبرمج لأداء المهمة .. ولكن في ذلك الوقت لم يتوفر مال.. فكان إقتراحي هنا بدفع المال لهذا الغرض :)

بالتوفيق

 

كتاب افضل

سلام،

لا أظن أن ويكيبيديا هي المكان المناسب لذلك فهي مقالات تفصيلية عن موضوع معين

 

اقترح ان يكون الانفاق على ترجمة كتاب يعلم شيئا مفيدا، البرمجة مثلا وهذا سيضمن أكبر قدر من الفائدة إن شاء الله

بدلا من توزيع المبلغ على مقالات مشتته ومتفرقة قد لا تفيد إلا عددا محدودا

شخصين يقومان على التعريب

السلام عليكم

بالنسبة لطريقة التعريب فاقترح وجود شخصين يقومان على ذلك, الاول يقوم بالتعريب والثاني يقوم بتنسيق المقالة حتى تتناسب مع اللغة حيث ان التعريب الحرفي قد يسفر عن لغة ركيكة.

اقترح مقالات بول جراهام

اقترح مقالات بول جراهام مثل:

 

Hackers and painters: http://www.paulgraham.com/hp.html

ايضا:

http://www.paulgraham.com/opensource.html

http://www.paulgraham.com/ideas.html

 

لَقِّم المحتوى لَقِّم المحتوى


المتصلون الأن

يوجد حاليا مستخدم واحد و 23 ضيفا عالخط.

المستخدمون عالخط